摘要:
一、汽车车速的“迈”
大家知道,中国度量衡法定为公制,长度是米和千米(公里),在汽车及各种机动交通工具上都是用“公里”计算和标示。
英国、美国则是用英制,长度是英尺和英里,1英里=1.609公里。英里的英语是mile,中文译音为“迈尔”,简称为“迈”。
从1980年代开始,在司机中(特别是北京的专职司机中),渐而在社会上说到车速时,都想冒出一点“洋词”,将公里说成迈,“今天这车跑到100迈了!”,“我刚才跑到80迈了!”而中国大陆的车上都是以公里计速的。
这种用词错误,说明社会英语水平低,同时又持崇洋思想(也难怪,因为汽车就是洋东西)。这么长时间,居然没有文化人士指出,反而广泛流传,是从一个很小的水滴上折射出文化的缺位。
二、经济上的“企稳回升”
在全球金融风暴影响之下,人人都关心经济问题。政府和媒体也不断发布各种经济消息。在各媒体中不断出现有关经济“企稳回升”的说法。问题是何谓“企”、何谓“企稳”?是“企业稳定”还是“企图稳定”?或者两者都不是?相信联写稿的记者说不清,经济学家更解释不清“企稳”是一种什么经济状态!
“企稳”这个词最早应该来自港台的中外混合造词,其意义并不明确,至少在大陆的语境中是不明确也不准确的,为什么这个词会用到媒体乃至国务院的新闻公报中去呢?
请各位教我则幸甚!
上一篇:海峡两岸文化语境的差异